香港街道故事|列拿士地臺英文翻譯擺烏龍 女王大道誤譯皇后大道

撰文︰黃皓頤

  香港街道的有趣故事中,要數烏龍之最的,相信非位於中環半山的列拿士地臺莫屬。為甚麼?因為其英文名稱被指是錯得非常離譜。

  同樣是英文譯名「出事」的,還有令人傻傻分不清的「女王」和「皇后」,究竟是怎樣一回事呢?

半山列拿士地臺翻譯英文出錯 原是「Alexander」字母全都倒轉

列拿士地臺
位於中環半山的列拿士地臺,英文名稱「Rednaxela Terrace」。若將Rednaxela由右至左看去,就變成Alexander,估計當年負責繙譯街名的官員,抄寫時調轉了順序,結果整個英文字倒轉了。(圖片來源:Getty)

  若你到訪中環半山的列拿士地臺,看到其英文街名的名牌,一定會忍俊不禁,甚至會嘲諷翻譯者的英文水平。

  翻查資料,最普遍的說法是,列拿士地臺英文名「Rednaxela Terrace」中,其實Rednaxela是倒調了的Alexander,估計是紀念一位名為Alexander(亞歷山大)的名人。

  由於香港早期的街道都是先有英文名稱,再交由官員翻譯成中文,所以估計當時負責翻譯的官員,是習慣了中文書寫由右至左的寫法,因而錯誤地將「Alexander」寫成「Rednexela」。結果這個烏龍英文名稱就一直流傳至今了。

  延伸閱讀:撞名街道|街市街曾遍布港九新界|香港街道故事

女王和皇后英文翻譯都是Queen  原為紀念女王誤譯成皇后

皇后大道中是中環的繁忙街道,經常擠滿人潮和車輛。
域多利皇后街
英國維多利亞女王的紀念銅像

  有關香港街道英文名稱的烏龍事,又豈止一宗?

  考考大家,港島區的皇后大道、域多利皇后街,究竟為了紀念女王還是皇后?

  不論是皇后大道或域多利皇后街,都是紀念當時的英國維多利亞女王。不過,女王和皇后的英文同樣是Queen,在當年華人都未有女王的概念,因而將原本意思的女王大道,誤譯為皇后大道。於是,一切有關Queen的中文譯名都成為了「皇后」。

  好像1896年港英政府為紀念維多利亞女王登基60周年,不單鑄造了女王銅像,又將原本的皇家廣場改名為「皇后像廣像」

  「女王變皇后」,中英文譯名的烏龍事,一直未有更正;皇后大道、域多利皇后街、皇后像廣場的名稱也就沿用至今,也就成為一段令港人不禁莞爾的集體回憶。

  延伸閱讀:香港「名不副實」街名知多少 銅鑼灣山路不在銅鑼灣?|香港街道故事

 

(左)1926年從拔萃男書院遠眺九龍塘「花園城市」。(右)2023年的九龍塘「花園城市」。

九龍塘為何能保持低密度發展?這片天價洋房區 昔日曾淪「爛尾樓」?

9大香港旅遊熱點|玻璃樽裝益力多 你飲過未?|香港品牌

大欖隧道

5.31政府收回|大欖隧道昂貴收費終於變親民?|香港隧道故事

9大香港旅遊熱點|九龍城寨光影之旅 8大展館逐個打卡

海運戲院

消失的海運戲院 尖沙咀地標戲院滿載港人集體回憶

我要回應

(可輸入500字)

回應只代表會員個人觀點,不代表當代中國立場

銀行守門獅|滙豐銅獅曾中彈?險被日軍熔鑄造武器?中銀石獅有兩款?

沙田大圍銅鑼灣、銅鑼灣山路、銅鑼灣村

香港「名不副實」街名知多少 銅鑼灣山路不在銅鑼灣?|香港街道故事

砵甸乍街

香港街道故事|中環砵甸乍街鋪石板路有玄機 舊香港風情吸引電影取景

香港賽馬會、香港體育學院、香港演藝學院

一文看清香港賽馬會行善百年 「體院」演藝學院是誰出資興建?|馬會故事

1:59
海洋公園港產大熊貓

港產大熊貓|即睇命名比賽懶人包 可唔可以沿用「家姐」「細佬」?

WeChat
OSZAR »