刊登日期 : 2025-06-07
撰文︰黃皓頤
香港街道的有趣故事中,要數烏龍之最的,相信非位於中環半山的列拿士地臺莫屬。為甚麼?因為其英文名稱被指是錯得非常離譜。
同樣是英文譯名「出事」的,還有令人傻傻分不清的「女王」和「皇后」,究竟是怎樣一回事呢?
半山列拿士地臺翻譯英文出錯 原是「Alexander」字母全都倒轉

若你到訪中環半山的列拿士地臺,看到其英文街名的名牌,一定會忍俊不禁,甚至會嘲諷翻譯者的英文水平。
翻查資料,最普遍的說法是,列拿士地臺英文名「Rednaxela Terrace」中,其實Rednaxela是倒調了的Alexander,估計是紀念一位名為Alexander(亞歷山大)的名人。
由於香港早期的街道都是先有英文名稱,再交由官員翻譯成中文,所以估計當時負責翻譯的官員,是習慣了中文書寫由右至左的寫法,因而錯誤地將「Alexander」寫成「Rednexela」。結果這個烏龍英文名稱就一直流傳至今了。
女王和皇后英文翻譯都是Queen 原為紀念女王誤譯成皇后
有關香港街道英文名稱的烏龍事,又豈止一宗?
考考大家,港島區的皇后大道、域多利皇后街,究竟為了紀念女王還是皇后?
不論是皇后大道或域多利皇后街,都是紀念當時的英國維多利亞女王。不過,女王和皇后的英文同樣是Queen,在當年華人都未有女王的概念,因而將原本意思的女王大道,誤譯為皇后大道。於是,一切有關Queen的中文譯名都成為了「皇后」。
好像1896年港英政府為紀念維多利亞女王登基60周年,不單鑄造了女王銅像,又將原本的皇家廣場改名為「皇后像廣像」。
「女王變皇后」,中英文譯名的烏龍事,一直未有更正;皇后大道、域多利皇后街、皇后像廣場的名稱也就沿用至今,也就成為一段令港人不禁莞爾的集體回憶。
延伸閱讀:香港「名不副實」街名知多少 銅鑼灣山路不在銅鑼灣?|香港街道故事